sexta-feira, 13 de março de 2009

Sobre o português...

Acho que desde que cheguei aqui não cheguei a comentar sobre as diferenças do português de Portugal e do Brasil. Agora, finalmente, depois de quase 4 meses, consigo escrever textos em português de Portugal QUASE sem erros. Um dia desses aconteceu uma situação bizarra por causa dessas diferenças. Explico: criei os textos para a nossa newsletter interna aqui na empresa onde trabalho (www.hubel.pt) e noticiei uma entrevista que o nosso diretor deu a uma rádio aqui de Portugal. Mandei o texto pro meu chefe conferir e, em alguns minutos, começo a ouvir risadas. Pensei "putz, escrevi merda".
Chefe: "hahaha, o programa foi ao ar"
Eu: "não foi?"
Chefe: "não, o programa foi PARA o ar..."ao ar" seria se ele tivesse sido jogado pra cima"
Eu: (nenhum sentido)
Chefe: " a gente que inventou a língua, a gente que manda"

Resolvi então fazer uma listinha das coisas "bizarras" do português de Portugal... algumas eu concordo, outras nem tanto... mas fazer o quê, eles que inventaram a língua, deixa estar, hehe.

Expressões muito diferentes
Autocarro = ônibus
Comboio = trem
Chávena = xícara
Morada = endereço
Autoclismo = descarga (sim, a da privada)
Bófia = polícia
Malta = galera, pessoal
Bué = muito
Fixe = legal (nem preciso comentar...)
Giro = bonito, lindo (essa expressão eu gosto, não falarei mal)
Parvo = burro ou besta ("fulano de tal é parvo, pá" ou "fiquei parvo")
Gaudério = pessoa "da rua", maloqueiro (não sei explicar o sentido exato)
Gaita = merda (no sentido de "puta merda")
Digressão = turnê (de uma banda ou artista)
Puto = criança pequena (tá essa todo mundo sabe)
Puta = puta
Miúdo = jovem
Rotunda = rótula (ok, em alguns lugares do Brasil também se fala)
Talho = açougue

Pegadinhas
Lima = limão
Limão = lima (faz TODO sentido, considerando o tamanho da lima e o do limão)
Planeamento = planejamento
Registo = registro
Perceber = entender (ok, no Brasil também, mas ninguém diz "pode repetir o que tu dissestes? não percebi...)
Secção = seção (tem que pronunciar o "c")
Recepção = recepção (não tem que pronunciar o "p")

Estrangeirismos
t-shirt (ninguém usa "camiseta" aqui)
rent a car ("locadora" aqui são as empresas que emprestam dinheiro, quem aluga carros são as "rent a car")

Países e cidades
Amesterdão = Amsterdam
Moscovo = Moscou
Caraíbas = Caribe (sim, o filme chama-se "Piratas das Caraíbas")

Quando eu lembrar de mais coisas vou postando... não vou nem entrar no mérito das traduções de nomes de seriados ("Perdidos", "Amigos", "Donas de Casa Desesperadas", "Perto de Casa", "Anatomia de Grey", etc.)

8 comentários:

Funcionário disse...

Esqueceu de falar do ALUGUER de carros.

Anônimo disse...

Luluca
Não deve ser fácil.
Beijos

Anônimo disse...

hahahahahahahahahaha!!!!
Imaginei o Kraunus explicando que "tem que pronunciar o 'c' de secção"!
E ri mto dos Piratas das Caraíbas!
Mto bom, mto bom!

Leandro CP disse...

em Moçambique em vez de falar "3 bilhões" eles falam "3 mil milhões"!

aí também?

Bruno Oliva Peroni disse...

Fantástico!
Piratas das Caraíbas é a melhor mesmo. Nomes de filmes aí sempre são geniais. :P

Deve ser foda ser complicado realmente aprender.

Beijo!

Luciana Saraiva disse...

Nego, bem lembrado! Os números aqui também são assim: bilhões = mil milhões!
Ainda bem que eu não trabalho no financeiro, senão a empresa já estaria quebrada com toda a confusão, hahahaha.

Anônimo disse...

Luzinha!
Ainda bem que o inverno já passou pois esqueceste do "fogo de sala" (lareira) p/ aquecer a casa. E o"fato" (terno) ideal p/alguns eventos mais chiques.
Mil beijos minha rapariga querida!!!
mãe

ChoKo disse...

Bah ... logo depois de ler esse post eu fui fichar um livro de 1978 e não é que o autor fala no "homem do talho" ...

mas fiquei curioso pq o livro é de português brasileiro, aí fui ver no houaiss, e não é que talho é açougue para nós também ...

mas deve ter caído no desuso!

bjo Lu!